Friday, September 23, 2022

Autobiographical Notes by Jorge Luis Borges (1970)

Family

I cannot tell whether my first memories go back to the eastern or to the western bank of the muddy, slow-moving Rio de la Plata—to Montevideo, where we spent long, lazy holidays in the villa of my uncle Francisco Haedo, or to Buenos Aires. I was born there, in the very heart of that city, in 1899, on Tucumán Street, between Suipacha and Esmeralda, in a small, unassuming house belonging to my maternal grandparents. Like most of the houses of that day, it had a flat roof; a long, arched entrance way, called a zaguán; a cistern, where we got our water; and two patios. We must have moved out to the suburb of Palermo quite soon, because there I have my first memories of another house with two patios, a garden with a tall windmill pump, and, on the other side of the garden, an empty lot. Palermo at that time—the Palermo where we lived, at Serrano and Guatemala streets—was on the shabby northern outskirts of town, and many people, ashamed of saying they lived there, spoke in a dim way of living on the Northside. We lived in one of the few two-story homes on our street; the rest of the neighborhood was made up of low houses and vacant lots. I have often spoken of this area as a slum, but I do not quite mean that in the American sense of the word. In Palermo lived shabby-genteel people as well as more undesirable sorts. There was also a Palermo of hoodlums, called compadritos, famed for their knife fights, but this Palermo was only later to capture my imagination, since we did our best—our successful best—to ignore it. Unlike our neighbor Evaristo Carriego, however, who was the first Argentine poet to explore the literary possibilities that lay there at hand. As for myself, I was hardly aware of the existence of compadritos, since I lived essentially indoors.

My father, Jorge Guillermo Borges, worked as a lawyer. He was a philosophical anarchist—a disciple of Spencer—and also a teacher of psychology at the Normal School for Modern Languages, where he gave his course in English, using as his text William James’s shorter book of psychology. My father’s English came from the fact that his mother, Frances Haslam, was born in Staffordshire of Northumbrian stock. A rather unlikely set of circumstances brought her to South America. Fanny Haslam’s elder sister married an Italian-Jewish engineer named Jorge Suárez, who brought the first horse-drawn tramcars to Argentina, where he and his wife settled and sent for Fanny. I remember an anecdote concerning this venture. Suárez was a guest at General Urquiza’s “palace” in Entre Ríos, and very improvidently won his first game of cards with the General, who was the stern dictator of that province and not above throat-cutting. When the game was over, Suárez was told by alarmed fellow-guests that if he wanted the license to run his tramcars in the province, it was expected of him to lose a certain amount of gold coins each night. Urquiza was such a poor player that Suárez had a great deal of trouble losing the appointed sums.

It was in Paraná, the capital city of Entre Ríos, that Fanny Haslam met Colonel Francisco Borges. This was in 1870 or 1871, during the siege of the city by the montoneros, or gaucho militia, of Ricardo López Jordán. Borges, riding at the head of his regiment, commanded the troops defending the city. Fanny Haslam saw him from the flat roof of her house; that very night a ball was given to celebrate the arrival of the government relief forces. Fanny and the Colonel met, danced, fell in love, and eventually married.

My father was the younger of two sons. He had been born in Entre Ríos and used to explain to my grandmother, a respectable English lady, that he wasn’t really an Entrerriano, since “I was begotten on the pampa.” My grandmother would say, with English reserve, “I’m sure I don’t know what you mean.” My father’s words, of course, were true, since my grandfather was, in the early eighteen-seventies, Commander-in-Chief of the northern and western frontiers of the Province of Buenos Aires. As a child, I heard many stories from Fanny Haslam about frontier life in those days. One of these I set down in my “Story of the Warrior and the Captive.” My grandmother had spoken with a number of Indian chieftains, whose rather uncouth names were, I think, Simón Coliqueo, Catriel, Pincén, and Namuncurá. In 1874, during one of our civil wars, my grandfather, Colonel Borges, met his death. He was forty-one at the time. In the complicated circumstances surrounding his defeat at the battle of La Verde, he rode out slowly on horseback, wearing a white poncho and followed by ten or twelve of his men, toward the enemy lines, where he was struck by two Remington bullets. This was the first time Remington rifles were used in the Argentine, and it tickles my fancy to think that the firm that shaves me every morning bears the same name as the one that killed my grandfather.

Fanny Haslam was a great reader. When she was over eighty, people used to say, in order to be nice to her, that nowadays there were no writers who could be with Dickens and Thackeray. My grandmother would answer, “On the whole, I rather prefer Arnold Bennett, Galsworthy, and Wells.” When she died, at the age of ninety, in 1935, she called us to her side and said, in English (her Spanish was fluent but poor), in her thin voice, “I am only an old woman dying very, very slowly. There is nothing remarkable or interesting about this.” She could see no reason whatever why the whole household should be upset, and she apologized for taking so long to die.

My father was very intelligent and, like all intelligent men, very kind. Once, he told me that I should take a good look at soldiers, uniforms, barracks, flags, churches, priests, and butcher shops, since all these things were about to disappear, and I could tell my children that I had actually seen them. The prophecy has not yet come true, unfortunately. My father was such a modest man that he would have liked being invisible. Though he was very proud of his English ancestry, he used to joke about it, saying with feigned perplexity, “After all, what are the English?! Just a pack of German agricultural laborers.” His idols were Shelley, Keats, and Swinburne. As a reader, he had two interests. First, books on metaphysics and psychology (Berkeley, Hume, Royce, and William James). Second, literature and books about the East (Lane, Burton, and Payne). It was he who revealed the power of poetry to me—the fact that words are not only a means of communication but also magic symbols and music. When I recite poetry in English now, my mother tells me, I take on his very voice. He also, without my being aware of it, gave me my first lessons in philosophy. When I was still quite young, he showed me, with the aid of a chessboard, the paradoxes of Zeno—Achilles and the tortoise, the unmoving flight of the arrow, the impossibility of motion. Later, without mentioning Berkeley’s name, he did his best to teach me the rudiments of idealism.

My mother, Leonor Acevedo de Borges, comes of old Argentine and Uruguayan stock, and at ninety-four is still hale and hearty and a good Catholic. When I was growing up, religion belonged to women and children; most men in Buenos Aires were freethinkers—though, had they been asked, they might have called themselves Catholics. I think I inherited from my mother her quality of thinking the best of people and also her strong sense of friendship. My mother has always had a hospitable mind. From the time she learned English, through my father, she has done most of her reading in that language. After my father’s death, finding that she was unable to keep her mind on the printed page, she tried her hand at translating William Saroyan’s “The Human Comedy” in order to compel herself to concentrate. The translation found its way into print, and she was honored for this by a society of Buenos Aires Armenians. Later on, she translated some of Hawthorne’s stories and one of Herbert Read’s books on art, and she also produced some of the translations of Melville, Virginia Woolf, and Faulkner that are considered mine. She has always been a companion to me—especially in later years, when I went blind—and an understanding and forgiving friend. For years, until recently, she handled all my secretarial work, answering letters, reading to me, taking down my dictation, and also travelling with me on many occasions both at home and abroad. It was she, though I never gave a thought to it at the time, who quickly and effectively fostered my literary career.

Her grandfather was Colonel Isidoro Suárez, who, in 1824, at the age of twenty-four, led a famous charge of Peruvian and Colombian cavalry, which turned the tide of the Battle of Junín, in Peru. This was the next to last battle of the South American War of Independence. Although Suárez was a second cousin to Juan Manuel de Rosas, who ruled as dictator in Argentina from 1835 to 1852, he preferred exile and poverty in Montevideo to living under a tyranny in Buenos Aires. His lands were, of course, confiscated, and one of his brothers was executed. Another member of my mother’s family was Francisco de Laprida, who, in 1816, in Tucumán, where he presided over the Congress, declared the independence of the Argentine Confederation, and was killed in 1829 in a civil war. My mother’s father, Isidoro Acevedo, though a civilian, took part in the fighting of yet other civil wars in the eighteen-sixties and eighties. So, on both sides of my family, I have military forebears; this may account for my yearning after that epic destiny which my gods denied me, no doubt wisely.

I have already said that I spent a great deal of my boyhood indoors. Having no childhood friends, my sister and I invented two imaginary companions, named, for some reason or other, Quilos and The Windmill. (When they finally bored us, we told our mother that they had died.) I was always very nearsighted and wore glasses, and I was rather frail. As most of my people had been soldiers—even my father’s brother had been a naval officer—and I knew I would never be, I felt ashamed, quite early, to be a bookish kind of person and not a man of action. Throughout my boyhood, I thought that to be loved would have amounted to an injustice. I did not feel I deserved any particular love, and I remember my birthdays filled me with shame, because everyone heaped gifts on me and I thought that I had done nothing to deserve them—that I was a kind of fake. After the age of thirty or so, I got over the feeling.

At home, both English and Spanish were commonly used. If I were asked to name the chief event in my Ilife, I should say my father’s library. In fact, I sometimes think I have never strayed outside that library. I can still picture it. It was in a room of its own, with glass-fronted shelves, and must have contained several thousand volumes. Being so nearsighted, I have forgotten most of the faces of that time (perhaps even when I think of my Grandfather Acevedo I am thinking of his photograph), and yet I vividly remember so many of the steel engravings in Chambers’s Encyclopædia and in the Britannica. The first novel I ever read through was “Huckleberry Finn.” Next came “Roughing It” and “Flush Days in California.” I also read books by Captain Marryat, Wells’ “First Men in the Moon,” Poe, a one-volume edition of Longfellow, “Treasure Island,” Dickens, “Don Quixote,” “Tom Brown’s School Days,” Grimms’ “Fairy Tales,” Lewis Carroll, “The Adventures of Mr. Verdant Green” (a now forgotten book), Burton’s “A Thousand Nights and a Night.” The Burton, filled with what was then considered obscenity, was forbidden, and I had to read it in hiding up on the roof. But at the time, I was so carried away with the magic that I took no notice whatever of the objectionable parts, reading the tales unaware of any other significance. All the foregoing books I read in English. When later I read “Don Quixote” in the original, it sounded like a bad translation to me. I still remember those red volumes with the gold lettering of the Garnier edition. At some point, my father’s library was broken up, and when I read the “Quijote” in another edition I had the feeling that it wasn’t the real “Quijote.” Later, I had a friend get me the Garnier, with the same steel engravings, the same footnotes, and also the same errata. All those things form part of the book for me; this I consider the real “Quijote.”

In Spanish, I also read many of the books by Eduardo Gutiérrez about Argentine outlaws and desperadoes—“Juan Moreira” foremost among them—as well as his “Siluetas militares,” which contains a forceful account of Colonel Borges’ death. My mother forbade the reading of “Martin Fierro,” since that was a book fit only for hoodlums and schoolboys and, besides, was not about real gauchos at all. This, too, I read on the sly. Her feelings were based on the fact that Hernandez had been an upholder of Rosas and therefore an enemy to our Unitarian ancestors. I read also Sarmiento’s “Facundo,” many books on Greek mythology, and later Norse. Poetry came to me through English—Shelley, Keats, FitzGerald, and Swinburne, those great favorites of my father, who could quote them voluminously, and often did.

A tradition of literature ran through my father’s family. His great-uncle Juan Crisóstomo Lafinur was one of the first Argentine poets, and he wrote an ode on the death of his friend General Manuel Belgrano, in 1820. One of my father’s cousins, Alvaro Melián Lafinur, whom I knew from childhood, was a leading minor poet and later found his way into the Argentine Academy of Letters. My father’s maternal grandfather, Edward Young Haslam, edited one of the first English papers in Argentina, the Southern Cross, and was a Doctor of Philosophy or Letters, I’m not sure which, of the University of Heidelberg. Haslam could not afford Oxford or Cambridge, so he made his way to Germany, where he got his degree, going through the whole course in Latin. Eventually, he died in Parank. My father wrote a novel, which he published in Majorca in 1921, about the history of Entre Ríos. It was called “The Caudillo.” He also wrote (and destroyed) a book of essays, and published a translation of FitzGerald’s “Omar Khayyam” in the same metre as the original. He destroyed a book of Oriental stories—in the manner of the Arabian Nights—and a drama, “Hacia la nada” (“Toward Nothingness”), about a man’s disappointment in his son. He published some fine sonnets after the style of the Argentine poet Enrique Banchs. From the time I was a boy, when blindness came to him, it was tacitly understood that I had to fulfill the literary destiny that circumstances had denied my father. This was something that was taken for granted (and such things are far more important than things that are merely said). I was expected to be a writer.

I first started writing when I was six or seven. I tried to imitate classic writers of Spanish—Miguel de Cervantes, for example. I had set down in quite bad English a kind of handbook on Greek mythology, no doubt cribbed from Lemprière. This may have been my first literary venture. My first story was a rather nonsensical piece after the manner of Cervantes, an old-fashioned romance called “La visera fatal” (“The Fatal Helmet”). I very neatly wrote these things into copybooks. My father never interfered. He wanted me to commit all my own mistakes, and once said, “Children educate their parents, not the other way around.” When I was nine or so, I translated Oscar Wilde’s “The Happy Prince” into Spanish, and it was published in one of the Buenos Aires dailies, El País. Since it was signed merely “Jorge Borges,” people naturally assumed that the translation was my father’s.

I take no pleasure whatever in recalling my early school days. To begin with, I did not start school until I was nine. This was because my father, as an anarchist, distrusted all enterprises run by the state. As I wore spectacles and dressed in an Eton collar and tie, I was jeered at and bullied by most of my schoolmates, who were amateur hooligans. I cannot remember the name of the school but recall that it was on Thames Street. My father used to say that Argentine history had taken the place of the catechism, so we were expected to worship all things Argentine. We were taught Argentine history, for example, before we were allowed any knowledge of the many lands and many centuries that went into its making. As far as Spanish composition goes, I was taught to write in a flowery way: “Aquellos que lucharon por una patria libre, independiente, gloriosa . . .” (“Those who struggled for a free, independent, and glorious nation . . .”). Later on, in Geneva, I was to be told that such writing was meaningless and that I must see things through my own eyes. My sister Norah, who was born in 1901, of course attended a girls’ school.

During all these years, we usually spent our summers out in Adrogué, some ten or fifteen miles to the south of Buenos Aires, where we had a place of our own—a large one-story house with grounds, two summerhouses, a windmill, and a shaggy brown sheepdog. Adrogué then was a lost and undisturbed maze of summer homes surrounded by iron fences with masonry planters on the gateposts, of parks, of streets that radiated out of the many plazas, and of the ubiquitous smell of eucalyptus trees. We continued to visit Adrogué for decades.

My first real experience of the pampa came around 1909, on a trip we took to a place belonging to relatives near San Nicolás, to the northwest of Buenos Aires. I remember that the nearest house was a kind of blur on the horizon. This endless distance, I found out, was called the pampa, and when I learned that the farmhands were gauchos, like the characters in Eduardo Gutiérrez, that gave them a certain glamour. I have always come to things after coming to books. Once, I was allowed to accompany them on horseback, taking cattle to the river early one morning. The men were small and darkish and wore bombachas, a kind of wide, baggy trousers. When I asked them if they knew how to swim, they replied, “Water is meant for cattle.” My mother gave a doll, in a large cardboard box, to the foreman’s daughter. The next year, we went back and asked after the little girl. “What a delight the doll has been to her!” they told us. And we were shown it, still in its box, nailed to the wall like an image. Of course, the girl was allowed only to look at it, not to touch it, for it might have been soiled or broken. There it was, high up out of harm’s way, worshiped from afar. Lugones has written that in Córdoba, before magazines came in, he had many times seen a playing card used as a picture and nailed to the wall in gauchos’ shacks. The four of copas, with its small lion and two towers, was particularly coveted. I think I began writing a poem about gauchos, probably under the influence of the poet Ascasubi, before I went to Geneva. I recall trying to work in as many gaucho words as I could, but the technical difficulties were beyond me. I never got past a few stanzas.

EUROPE

In 1914, we moved to Europe. My father’s eyesight had begun to fail and I remember his saying, “How on earth can I sign my name to legal papers when I am unable to read them?” Forced into early retirement, he planned our trip in exactly ten days. The world was unsuspicious then; there were no passports or other red tape. We first spent some weeks in Paris, a city that neither then nor since has particularly charmed me, as it does every other good Argentine. Perhaps, without knowing it, I was always a bit of a Britisher; in fact, I always think of Waterloo as a victory. The idea of the trip was for my sister and me to go to school in Geneva; we were to live with my maternal grandmother, who travelled with us and eventually died there, while my parents toured the Continent. At the same time, my father was to be treated by a famous Genevan eye doctor. Europe in those days was cheaper than Buenos Aires, and Argentine money then stood for something. We were so ignorant of history, however, that we had no idea that the First World War would break out in August. My mother and father were in Germany when it happened, but managed to get back to us in Geneva. A year or so later, despite the war, we were able to journey across the Alps into northern Italy. I have vivid memories of Verona and Venice. In the vast and empty amphitheater of Verona I recited, loud and bold, several gaucho verses from Ascasubi.

That first fall—1914—I started school at the College of Geneva, founded by John Calvin. It was a day school. In my class there were some forty of us; a good half were foreigners. The chief subject was Latin, and I soon found out that one could let other studies slide a bit as long as one’s Latin was good. All these other courses, however—algebra, chemistry, physics, mineralogy, botany, zoology—were studied in French. That year, I passed all my exams successfully, except for French itself. Without a word to me, my fellow-schoolmates sent a petition around to the headmaster, which they had all signed. They pointed out that I had had to study all of the different subjects in French, a language I also had to learn. They asked the headmaster to take this into account, and he very kindly did so. At first, I had not even understood when a teacher was calling on me, because my name was pronounced in the French manner, in a single syllable (rhyming roughly with “forge”), while we pronounce it with two syllables, the “g” sounding like a strong Scottish “h.” Every time I had to answer, my schoolmates would nudge me.

We lived in a flat on the southern, or old, side of town. I still know Geneva far better than I know Buenos Aires, which is easily explained by the fact that in Geneva no two street corners are alike, and one quickly learns the differences. Every day, I walked along that green and icy river, the Rhone, which runs through the very heart of the city, spanned by seven quite different-looking bridges. The Swiss are rather proud and standoffish. My two bosom friends were of Polish-Jewish origin—Simon Jichlinski and Maurice Abramowicz. One became a lawyer and the other a physician. I taught them to play truco, and they learned so well and fast that at the end of our first game they left me without a cent. I became a good Latin scholar, while I did most of my private reading in English. At home, we spoke Spanish, but my sister’s French soon became so good that she even dreamed in it. I remember my mother’s coming home one day and finding Norah hidden behind a red plush curtain, crying out in fear, “Une mouche, une mouche!” It seems she had adopted the French notion that flies are dangerous. “You come out of there,” my mother told her, somewhat unpatriotically. “You were born and bred among flies!” As a result of the war—apart from the Italian trip and journeys inside Switzerland—we did no travelling. Later on, braving German submarines and in the company of only four or five other passengers, my English grandmother joined us.

On my own, outside of school, I took up the study of German. I was sent on this adventure by Carlyle’s “Sartor Resartus” (“The Tailor Retailored”), which dazzled and also bewildered me. The hero, Diogenes Devil’sdung, is a German professor of idealism. In German literature I was looking for something Germanic, akin to Tacitus, but I was only later to find this in Old English and in Old Norse. German literature turned out to be romantic and sickly. At first I tried Kant’s “Critique of Pure Reason,” but was defeated by it, as most people—including most Germans—are. Then I thought verse would be easier, because of its brevity. So I got hold of a copy of Heine’s early poems, the “Lyrisches Intermezzo,” and a German-English dictionary. Little by little, owing to Heine’s simple vocabulary, I found I could do without the dictionary. Soon I had worked my way into the loveliness of the language. I also managed to read Meyrink’s novel “Der Golem.” (In 1969, when I was in Israel, I talked over the Bohemian legend of the Golem with Gershom Scholem, a leading scholar of Jewish mysticism, whose name I had twice used as the only possible rhyming word in a poem of my own on the Golem.) I tried to be interested in Jean Paul Richter, for Carlyle’s and De Quincey’s sake—this was around 1917—but I soon discovered that I was very bored by him. Richter, in spite of his two British champions, seemed to me very long-winded and perhaps a passionless writer. I became, however, very interested in German Expressionism and still think of it as beyond other contemporary schools, such as Imagism, Cubism, Futurism, Surrealism, and so on. A few years later, in Madrid, I was to attempt some of the first, and perhaps the only, translations of a number of Expressionist poets into Spanish.

At some point while in Switzerland, I began reading Schopenhauer. Today, were I to choose a single philosopher, I would choose him. If the riddle of the universe can be stated in words, I think these words would be in his writings. I have read him many times over, both in German and, with my father and his close friend Macedonio Fernández, in translation. I still think of German as being a beautiful language—perhaps more beautiful than the literature it has produced. French, rather paradoxically, has a fine literature despite its fondness for schools and movements, but the language itself is, I think, rather ugly. Things tend to sound trivial when they are said in French. In fact, I even think of Spanish as being the better of the two languages, though Spanish words are far too long and cumbersome. As an Argentine writer, I have to cope with Spanish and so am only too aware of its shortcomings. I remember that Goethe wrote that he had to deal with the worst language in the world—German. I suppose most writers think along these lines concerning the language they have to struggle with. As for Italian, I have read and reread “The Divine Comedy” in more than a dozen different editions. I’ve also read Ariosto, Tasso, Croce, and Gentile, but I am quite unable to speak Italian or to follow an Italian play or film.

It was also in Geneva that I first met Walt Whitman, through a German translation by Johannes Schlaf (“Als ich in Alabama meinen Morgengang machte”—“As I have walk’d in Alabama my morning walk”). Of course, I was struck by the absurdity of reading an American poet in German, so I ordered a copy of “Leaves of Grass” from London. I remember it still—bound in green. For a time, I thought of Whitman not only as a great poet but as the only poet. In fact, I thought that all poets the world over had been merely leading up to Whitman until 1855, and that not to imitate him was a proof of ignorance. This feeling had already come over me with Carlyle’s prose, which is now unbearable to me, and with the poetry of Swinburne. These were phases I went through. Later on, I was to go through similar experiences of being overwhelmed by some particular writer.

We remained in Switzerland until 1919. After three or four years in Geneva, we spent a year in Lugano. I had my bachelor’s degree by then, and it was now understood that I should devote myself to writing. I wanted to show my manuscripts to my father, but he told me that he didn’t believe in advice and that I must work my way all by myself through trial and error. I had been writing sonnets in English and in French. The English sonnets were poor imitations of Wordsworth, and the French, in their own watery way, were imitative of symbolist poetry. I still recall one line of my French experiments: “Petite boîte noire pour le violon cassé.” The whole piece was titled “Poéme pour être récité avec un accent russe.” As I knew I wrote a foreigner’s French, I thought a Russian accent better than an Argentine one. In my English experiments, I affected some eighteenth-century mannerisms, such as “o’er” instead of “over” and, for the sake of metrical ease, “doth sing” instead of “sings.” I knew, however, that Spanish would be my unavoidable destiny.

We decided to go home, but to spend a year or so in Spain first. Spain at that time was slowly being discovered by Argentines. Until then, even eminent writers like Leopoldo Lugones and Ricardo Güraldes deliberately left Spain out of their European travels. This was no whim. In Buenos Aires, Spaniards always held menial jobs—as domestic servants, waiters, and laborers—or were small tradesmen, and we Argentines never thought of ourselves as Spanish. We had, in fact, left off being Spaniards in 1816, when we declared our independence from Spain. When, as a boy, I read Prescott’s “Conquest of Peru,” it amazed me to find that he portrayed the conquistadores in a romantic way. To me, descended from certain of these officials, they were an uninteresting lot. Through French eyes, however, Latin Americans saw the Spaniards as picturesque, thinking of them in terms of the stock in trade of García Lorca—gypsies, bullfights, and Moorish architecture. But though Spanish was our language and we came mostly of Spanish and Portuguese blood, my own family never thought of our trip in terms of going back to Spain after an absence of some three centuries.

We went to Majorca because it was cheap, beautiful, and had hardly any tourists but ourselves. We lived there nearly a whole year, in Palma and in Valldemosa, a village high up in the hills. I went on studying Latin, this time under the tutelage of a priest, who told me that since the innate was sufficient to his needs, he had never attempted reading a novel. We went over Vergil, of whom I still think highly. I remember I astonished the natives by my fine swimming, for I had learned in swift rivers, such as the Uruguay and the Rhone, while Majorcans were used only to a quiet, tideless sea. My father was writing his novel, which harked back to old times during the civil war of the eighteen-seventies in his native Entre Ríos. I recall giving him some quite bad metaphors, borrowed from the German Expressionists, which he accepted out of resignation. He had some five hundred copies of the book printed, and brought them back to Buenos Aires, where he gave them away to friends. Every time the word “Paraná”—his home town—came up in the manuscript, the printers had changed it to “Panama,” thinking they were correcting a mistake. Not to give them trouble, and also seeing that it was funnier that way, my father let this pass. Now I repent my youthful intrusions into his book. Seventeen years later, before he died, he told me that he would very much like me to rewrite the novel in a straightforward way, with all the fine writing and purple patches left out. I myself in those days wrote a story about a werewolf and sent it to a popular magazine in Madrid, La Esfera, whose editors very wisely turned it down.



from Hacker News https://ift.tt/vjyaNke

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.